不用再為翻譯傷腦筋 | 中翻英 3 個重點一次整理

您現在正在閱讀 , 的文章

不用再為翻譯傷腦筋 | 中翻英 3 個重點一次整理

中翻英的時候經常會遇到明明名詞用對了,整句也翻譯了,但檢查的時候總覺得怪怪的,讀起來就是有點邏輯不通的感覺。這種情況可能就是因爲我們的語言文化不通,已經熟知中文文化的我們面對翻譯成英文的時候經常會變成「中式英文」。

 

中翻英

 

語言專家 Joan Pinkham 曾對中式英語下了一個定義「Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics.」(所謂的中式英文就是那種畸形的、混合的、既非英語又非中文的語言文字,也可稱其為「具有中文特色的英文」)。

Joan Pinkham  著作:中式英語之鑒

 

中翻英

 

要如何避免寫出 「中式英文」 呢?今天這一篇文章就是要來探討中翻英時應該要注意的幾個重點。就讓我們一起來看看吧。

 

中翻英

 

一般中翻英有 3 個技巧:增加、減少和改變。

 

內容目錄

1. 增加

所謂 「增加」 就是在文法上增加一些必須要用的單字,增加這些字會讓句子變得更通順,更能表達句子的意義。

例子 1:

希望您在這兒過得愉快。

如果我們這樣翻譯: Hope you will enjoy stay here.

這樣直接翻譯太怪了啦,明眼人一看就知道句子少了一些東西。

所以正確翻譯應爲:I hope you will enjoy your stay here.
翻譯增加了物主代詞 “your” 以及主詞 “I”,讓句子變得更通順啦。

 

例子 2:

盒子裏有 7、8 個巧克力。

如果直接翻譯:The can has seven, eight chocolates.

這樣翻譯奇怪的點首先是英文中并沒有頓號 「、」 這種標點符號,用逗號來代替也顯得奇怪,完全不能表達句子的意義。再來是結構奇怪,讀起來會顯得矛盾。

所以正確翻譯應爲:There are seven or eight chocolates in the can.

中文不會在 「7、8個」 中加入 「或」 ,但英文中會加入 “or” 讓句子更通順。此外這句也用了另一個技巧 「改變」,待會我們會針對 「改變」 這個用法進行討論。

 

2. 減少

有些單詞在中文句子中是必要的,但在英文句子中顯得不那麽重要,省略掉甚至可以讓句子更通順。會使用到減少技巧的原因,不外乎就是要去除不必要的字或是會影響到句子的字。

例子1:

馬上給她打個電話,你覺得如何?

如果我們直接翻譯:What about you think calling her right away?

這樣翻譯會不會覺得怪怪的,覺得 “you think” 加進去很冗贅?

試試看把 “you think” 刪掉:What about calling her right away?

刪掉 “you think” 後句子就通暢許多了是不是?

 

例子2:

「這作法實在太可愛了。」她説。

如果我們直接翻譯:“This way is really cute.”she said.

覺得好像有點怪怪的?不妨刪掉 way 和 really 看看?

“This is cute.”she said.

刪掉 “way” 和 “really” 後是不是通順了許多?「減少法」的精髓就在這裏,你並不需要所有單字都翻,刪掉部分冗贅的單字也能讓讀者一眼就看出句子的意義。

 

3. 改變

「中式英文」的弊病就是一味的直翻,導致英文語義變得不通順,「改變」的技巧就在於改變句子的結構,讓句子變得更通順。

直接舉 2 個例子,

例子 1:

在美國,每個成年人都可以擁有槍支。

如果我們直譯:In US,every adult is available to have guns.

會不會覺得怪怪的?沒錯,這就是「中式英文」常常會出現的錯誤。

正確翻譯應爲:Guns are available to every adult in the US.

在此句中,明顯看出句子前後文對調了,「槍支」從中文的句尾變成英文的句首;「美國」從中文的句首換去英文的句尾。

 

例子2:

他昨天贏了比賽。

正確翻譯:He won the competition yesterday.

「昨天」直接從句子的前面移去句尾,這是我們以前就學會的句型,也是最基礎的「改變」技巧運用。相信這例子會讓你直接明白「改變」的用法。

 

小編認爲學不會「改變」就是中式英文的最大元兇,相信掌握「改變」的精髓就能讓文字顯得更像外國人了。

 

中翻英

 

相信看完這 3 個技巧後,大家對中翻英有更深的基礎認識了,而面對較長的文字時,會用到「拆分」這個技巧,主在用於把句子拆成各個部分,逐一進行翻譯,最後再進行整合,而拆分再進行翻譯的過程中,就可以多加利用增加、減少和改變的技巧,讓句子翻譯得更自然、更生動。雖然英文在台灣的環境中使用不多,但英文還是我們生活當中重要的語言之一,當面對外國人,需要用到寫字溝通的時候,想把内心的想法轉成英文告訴他人時,中翻英就變成重要的技術了。

 

不止中翻英很重要,台灣人也很常犯這 5 種英文文法錯誤,要改善 「中式英文」,還得從改正文法錯誤一併進行,歡迎閱讀這篇:

台灣人常犯的 5 個英文文法錯誤|寫好英文從改正開始

 

這篇就寫到這,有關中翻英的知識,市面及網路上有許多書籍和影片教導大家學習,不妨多多利用這些資源,一起把英文變得更有趣吧。

 

推薦書籍:

1. 高中三年的中翻英一本搞定:五段式中翻英譯法

2. 中翻英開跑

3.【英文(中翻英、英翻中、作文及閱讀測驗)翻譯寫作完全攻略】(翻譯寫作逐步引導,歷年試題精選範文)(7版)

 

參考文獻:

中英翻譯技巧之如何避免中式英語

三大經典翻譯技巧:提升中翻英準確度

最新文章: