你在學習英文時是不是常常有 Chinglish 出現呢?這些句子的文法在中文都說得通,全部翻成英文之後卻變得超級奇怪。
其實這個問題是學習語言的必經之路,因為每個語言的文法都大不相同,從母語轉換為外語總是有個適應的過程。
(延伸閱讀:中翻英 3 個重點一次整理|不用再為翻譯傷腦筋)

今天就讓我們來看看台灣人常常出現的 5 種文法錯誤吧!
1. very
very 是很多地方都會用到的單字,由於 very 是屬於副詞,很多人會把它拿來修飾動詞,比如以下例句:
I very like this movie.(X)
這是很典型的文法錯誤,必須了解一個觀念是,very 只能修飾「任何形式(包含現在和過去分詞轉用)的形容詞」、「副詞」。
比如以下句子:
Hongie ran very fast to catch up the bus.(O)
這邊 very 用來修飾 fast 這個副詞,使用的就較為妥當。
2. too、either、neither
通常講到中文的 『 也 』 很多人直覺會想到用 too 這個單字,所以以下句子的出現看似也很合理:
Jan doesn’t like math, I don’t, too.(X)
但要特別注意,too 雖然是也的意思但只能用在肯定句,如果是要用在否定句的話可以使用 either(放在句尾)或者是 neither(放在句首)。
比如以下句子:
Jan doesn’t like math, I don’t, either.(O)
Jan doesn’t like math, neither do I.(O)
3. only
only 這個字通常會放在想要修飾的詞前面,如果今天你想要跟別人說你只打了一場遊戲,你可能會用:
I only played one game today.(X)
這句話在文法上雖然沒有問題,但 only 修飾的是 play,有點感覺在說整天只有打遊戲沒有做其他事情的感覺,可能就不太符合文意。而如果改成:
I played only one game today.(O)
這句話的 only 就是修飾 one 這個單位,也就是今天強調只打了 “一” 場遊戲,句子相對來講比較通順一點。
4. everyone、no one
在中文裡我們可能會說『 每個人都不會 』,但這樣的文法在英文裡是不成立的,比如今天你說:
Everyone can’t solve this problem.(X)
雖然用 Google 直接翻譯會是『 每個人都沒辦法解這個題目 』沒錯,但對聽者來說,比較偏像是『 不是所有人都會 』解這個題目,文意就大不相同了。
合理用法應如下:
No one can solve this problem.(O)
5. over
over 這個詞有超過的意思,口語上我們可能會說:『 這個玩笑有點 over 』。因此英文上理所當然可以這樣說:
This joke is over.(X)
的話是不可能的,
over 有結束的意思,比如說很常聽到的 Game over,所以撇開文法不談上述句子光在文意上就讓人很不明白。
可以用以下兩種說法取而代之:
This joke goes too far.(O)
This joke is over the top.(O)
所以當你想表達『 你太誇張嘍! 』的意思的時候,別再説 “You are over” 了!這句話的意思其實是說:「你完蛋了!」講完這句話的同時感覺隨時會發生命案呢!
當然,學習一個語言是一個持久戰。如果覺得累了的話可以看看我們精選的 Netflix 片單,
便追劇邊學習!(延伸閱讀:看 Netflix 學英文 | 5 部影集不藏私推薦)
你也可以來 udemy 看看比較有一點挑戰性的課程,它是全英文授課,會由淺入深地帶你學習英文文法喔!